Accueil Opinions Chroniques Vous avez de ces mots

Touchez pas à ma dringuelle!

Ce mot bien belge cède progressivement la place à l’insipide argent de poche. Vous avez de ces mots… La chronique de Michel Francard.

Chronique - Chroniqueur Temps de lecture: 3 min

Si la pratique perdure, sa dénomination a du plomb dans l’aile. La dringuelle du nouvel an, naguère généreusement distribuée aux enfants, aux facteurs, aux éboueurs, aux pompiers et tutti quanti, sonne et trébuche moins souvent de nos jours. Malgré l’absence d’un véritable équivalent en français général, ce mot bien belge cède progressivement la place à l’insipide argent de poche.

Il paraîtrait que le cash, c’est démodé. Mais l’argent dématérialisé n’a pas le charme de la dringuelle. Partageons-la à la nouvelle année, aux anniversaires, à chaque occasion de fêter un beau résultat ou de remercier pour un service rendu. Préférons-la aux bakchichs, matabiches et autres pots-de-vin. Ce mot séculaire vaut son pesant d’or…

Des sens et des emplois multiples

Le nom dringuelle est un belgicisme polysémique qui s’emploie généralement au singulier. Sa signification originelle en fait un synonyme de pourboire, de pièce que l’on donne à titre de gratification, en supplément du prix d’un service ou d’un produit. Jober dans un café ou un resto, tenir un commerce de détail ou le paki du coin sont parmi les activités à la plus forte valeur ajoutée en matière de dringuelle, même si celle-ci reste parcimonieuse.

Cette générosité mesurée se retrouve dans une deuxième acception. La dringuelle désigne aussi la somme d’argent, souvent modeste, que l’on donne à un enfant lors d’une occasion festive, à la nouvelle année, à un anniversaire ; parfois en guise de récompense pour un beau résultat obtenu, pour une bonne action rendue. Cet argent de poche, que l’on peut qualifier en Belgique de promérité, vient souvent bien à point pour se permettre une folie qui pulvériserait la classique tirelire.

La même générosité se fait délictueuse lorsque la dringuelle devient une libéralité de nature illicite, un pot-de-vin qui se confond avec un dessous-de-table avant d’aboutir dans l’un de ces paradis douteux bien éloignés de ceux – peu licites, eux aussi – célébrés par Baudelaire. La boucle est ainsi bouclée, de peu glorieuse manière.

Malgré ses sens et ses emplois multiples, dringuelle semble céder peu à peu le pas face à ses équivalents approximatifs en français général, dans les provinces wallonnes et plus encore à Bruxelles.

Une histoire riche en libations

Dringuelle est un mot d’origine germanique, de la famille de l’allemand Trinkgeld « pourboire » (littéralement « argent pour boire »). L’aire de diffusion de ce nom a été autrefois assez vaste : on en trouve des variantes en Alsace (tringeld) et en Suisse (tringuelte), mais celles-ci ne sont plus guère usitées de nos jours. Bescherelle (1843), Émile Littré (citant Jean-Jacques Rousseau, 1872) et Pierre Larousse (1876) mentionnent tringuelte, également présent dans l’argot du XIXe siècle (chez Vidocq notamment). Cela atteste de la vitalité des héritiers de Trinkgeld dans l’Hexagone jusqu’au siècle dernier.

L’originalité de notre dringuelle par rapport aux formes déjà citées est son degré d’intégration phonétique, par la réduction des groupes consonantiques. Comme son initiale le suggère, il vient en ligne directe du flamand drinkgeld « pourboire », d’usage courant en Flandre et qui constitue également un particularisme par rapport au néerlandais standard fooi. Attesté depuis le XVIIe siècle, tant dans les langues régionales de Wallonie que dans le français de Belgique, dringuelle est également connu dans le Nord-Pas-de-Calais et dans les Ardennes françaises.

L’auteur du premier inventaire des belgicismes, le Français Antoine Poyart, avait repéré dringuelle dès 1806 et, preuve de sa large diffusion, lui prédisait « l’honneur d’être enfin admis parmi les mots français ». Le Petit Robert et le Petit Larousse l’ont inclus dans leurs régionalismes. Déprécierons-nous cette reconnaissance en laissant notre dringuelle se dévaluer dans l’usage ?

 

Le fil info

La Une Tous

Voir tout le Fil info

10 Commentaires

  • Posté par Lassoie Guy, mardi 9 janvier 2018, 10:50

    je m'étonne qu'il ne soir pas fait mention qu'il s'agit d'un très rare transfert du flamand (drink geld) au wallon.

  • Posté par Coets Jean-jacques, mardi 9 janvier 2018, 8:41

    Comme professeur de français, j'adore ce mot ! Il nous montre que les mots voyagent, s'adaptent, se camouflent... Ils nous enseignent également que les tenants de la "pureté" de la langue, sont au mieux des gougnafiers, au pire des fats. Bruxellois à 100%, j'ai surtout entendu "étrennes" mais mon grand-père utilisait souvent "dringuelle", et pas seulement pour le Nouvel An ! Il est assez pitoyable de lire que certains s'offusquent de ses origines flamandes, c'est du racisme linguistique ! En français, presque tout le vocabulaire maritime nous vient du vieux néerlandais, comme yacht, flibustier, tribord etc. Faut-il pour autant rester à terre ?

  • Posté par Rahier Pierre, dimanche 7 janvier 2018, 9:49

    Père wallon (région de Liège), mère Bruxelloise : jamais de dringuelles dans ma famille, que des étrennes... Aujourd'hui je suis grand-père et ce dernier mot ne fait même plus partie de mon vocabulaire usuel. Alors, dringuelle (mot venu en ligne directe du flamand), ouste !

  • Posté par Coets Jean-jacques, mardi 9 janvier 2018, 8:28

    Pour un grand-père, je dirais qu'il est toujours temps d'apprendre...Malheureusement, vous me semblez tellement obtus que j'imagine que vous n'avez jamais appris grand chose ! Si vous deviez éliminer tous les mots qui viennent du flamand/néerlandais en français, vous perdriez une richesse inestimable... Tiens, à Liège ou à Bruxelles, vous n'avez pas de "boulevards" ?! Ha, oui, au fait, même le Larousse a les idées plus larges que vous !

  • Posté par Pedopsy Hansotte , vendredi 5 janvier 2018, 17:57

    (à titre personnel). a. Je suis Belge. b. J'ai aussi vécu au Borinage. c. C'est quoi, ces Belges, qui ne connaissent pas l'usage belge archi répandu de DRINGUELLE? d. Je me demande si je suis vraiment Belge. Pourtant oui: souches wallonne et flamande bien assemblées. J.L. Delmée

Plus de commentaires
Sur le même sujet

Aussi en Vous avez de ces mots...

Voir plus d'articles

Allez au-delà de l'actualité

Découvrez tous les changements

Découvrir

À la Une