WTA Majorque: Kirsten Flipkens se hisse en finale du double

©Photonews
©Photonews

Kirsten Flipkens et la Suédoise Johanna Larsson, têtes de série N.2, se sont qualifiées pour la finale du double dames au tournoi WTA de Majorque, tournoi sur gazon, samedi en Espagne. Elles se sont imposées 6-3, 2-6 et 15/13 face à la Japonaise Shuko Aoyama et la Serbe Aleksandra Krunic, têtes de série N.4. La rencontre a duré 1 heure et 25 minutes.

Flipkens et Larsson affronteront en finale les Espagnoles Maria Jose Martinez Sanchez et Sara Sorribes Tormo, têtes de série N.3.

C’est la 11e fois que Kirsten Flipkens se retrouve en finale du double sur le circuit WTA. Elle a remporté quatre titres en double, dont deux avec Johanna Larsson (Séoul en 2016 et Linz en 2018), avec qui elle a atteint les demi-finales de Roland-Garros.

Elise Mertens, associée à la Chinoise Zhang Shuai, avait été éliminée jeudi en quarts de finale par la Suissesse Belinda Bencic et la Slovaque Viktoria Kuzmova.

 
 
À la Une du Soir.be
À découvrir sur Le Soir +

Vos réactions

Règles de bonne conduite / Un commentaire abusif? Alertez-nous

Le choix de la rédaction
  1. Capture

    Sortie du tome 6 de la saga «Millénium»: le retour gagnant de Lisbeth Salander

  2. Les textes de Jean-Jacques Goldman parlent le langage du cœur et de la simplicité, de la vie de tout un chacun, de l’histoire comme de la migration, avec le plus beau des humanismes.

    Jean-Jacques Goldman ne marche plus seul: il est enfin disponible en streaming

  3. Michaël Pachen et sa grande expérience radiophonique prennent la relève de Quoi de neuf, de 16 à 18h du lundi au vendredi.

    Michaël Pachen, de Bel RTL à VivaCité: «Au départ je voulais lever le pied»

La chronique
  • Vous avez de ces mots: La parlure des {ceux de chez nous}

    Entre wallon et français

    Le précédent billet de cette chronique vous a rappelé pourquoi les œuvres d’Arthur Masson, qui comportent du français et du wallon, ne peuvent pas être considérées comme un langage mixte. L’auteur distingue soigneusement les deux langues, en les faisant alterner selon les personnages ou les circonstances du récit. Il nous faut donc chercher ailleurs l’équivalent du bruxellois « beulemans », dans lequel français et flamand sont parfois imbriqués au sein d’une même phrase ou d’une même expression.

    Cet équivalent existe, mais il n’est plus guère connu aujourd’hui que de quelques spécialistes des productions régionales et d’un lectorat moins jeune encore que celui qui a apprécié la Toinade d’Arthur Masson. Il s’agit d’une littérature essentiellement liégeoise de par l’origine des auteurs et le décor des romans ou nouvelles. Elle est écrite dans une langue dont la base est incontestablement...

    Lire la suite

  • Commissaire européen: la Belgique atteint des sommets de désinvolture

    Vous pensiez former un gouvernement ? Travailler pour une ONG ou faire des chroniques sur une chaîne d’info en continu ? Pas grave, postulez comme commissaire européen. Pour être désigné, vous devrez attendre que le Stratego politique désigne l’heureux(se) élu(e).

    Désormais, quand la Belgique désigne son candidat commissaire, elle ne propose pas de vision à la nouvelle présidente de la Commission, elle n’a pas de visée sur le poste via lequel elle voudrait influencer la politique de «...

    Lire la suite