Traduction numérique: Google veut sous-titrer le monde
La firme de Moutain View a annoncé travailler sur une paire de lunettes qui traduit en direct les phrases que l’on entend. En quelques années à peine, la technologie a fait d’énormes progrès. Mais beaucoup de choses lui échappent encore.


Personne n’a oublié la catastrophe industrielle des Google Glass. Cela n’a pas empêché le géant californien de revenir à la charge le 12 mai dernier en présentant une nouvelle paire de lunettes de réalité augmentée. Pas de date de commercialisation ni de prix, mais un concept pour le moins intéressant : la possibilité de sous-titrer le monde. Les lunettes permettent en effet de traduire instantanément ce que dit un interlocuteur et d’afficher en surimpression des sous-titres traduits. Idéal pour les voyageurs ou les personnes malentendantes.
En quelques années, les progrès de la traduction en ligne ont fait des bonds de géant. Cela n’aura certainement pas échappé à ceux qui ont utilisé Google Traduction pour leurs devoirs d’anglais dans le milieu des années 2000 et qui l’utilisent aujourd’hui, pendant leurs vacances, pour traduire un menu de restaurant simplement en le filmant.

Découvrez la suite, 1€ pour 1 mois (sans engagement)
Avec cette offre, profitez de :
-
L’accès illimité à tous les articles, dossiers et reportages de la rédaction -
Le journal en version numérique -
Un confort de lecture avec publicité limitée
Pour poster un commentaire, merci de vous identifier.
Vous n’avez pas de compte ? Créez-le gratuitement ci-dessous :
S'identifier Créer un compteQuelques règles de bonne conduite avant de réagir2 Commentaires
"Néanmoins, _le momentum_ est davantage à la prolifération de ces machines plutôt qu’à leur disparition." --- C'est de la traduction machine, ou un écrivain inculte? Parce qu'en français, ce serait _la tendance_.
J'appellerais ces lunettes la Lebab ed Ruot (la Tour de Babel inversée), fin de la malédiction divine de la multiplication des langages.